Marze Por Gohar – Ali Azimi ft. Golshifteh Farahani

Marze Por Gohar – Ali Azimi ft. Golshifteh Farahani


A soul-deep sigh
Oh the gloom and doom Oh this mirror, now rusted and muddy Oh my land, when will I finally see you in bliss? Let me take your hand, it’s time we rose to our feet They rooted you up, used you up Oh dear, this ain’t where you belong They tied your hand, broke your heart This ain’t what you deserve Oh you Treasure-filled land Geographical determinism, the hell with this lot What cruel hand wrote this fault in our stars? We’ve seen enough of war, we’ve suffered enough We’ll take no bullshit anymore We’ve blown fuses, the herd’s gone wild Hey, shepherd! Who’s your king? Shameless wolves or fed-up souls? Hey, you wolf, it’s not your hunting ground This treasure-filled land

37 thoughts on “Marze Por Gohar – Ali Azimi ft. Golshifteh Farahani

  1. عالی بودین. هزار افرین بر شما. گلی جان شیفته ام مثل همیشه درخشیدی. درود بر تو و خانواده خوبت. دوستت داریم.
    مستدام باشی.

  2. مرسی گلشیفته که برگشتی. تو که چند وقت پیش گفته بودی دیگه ایرانی نیستی. ایران کهن ترین کشور دنیاست. آخر دنیا هم بریم تهش به ایران بر میگردیم.

  3. فقط که… کـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــی میشه؟ 0:53
    این قصّه رو کدوم نامرد به قرعهً ما نوشت؟؟؟ 2:12
    میشــــــــــه؟ اگر هم شـــــــــــــد، حلالت که برام دیره !
    ________________🙏 ________________

    خیلی دوستت درام علـــــی و شاید! بیشتر، گلشـــــــیففته

  4. چی بوداین؟؟؟؟ حالم بهم خورد. حیف اینترنت که حروم این آهنگ کردم….

  5. خیلی عالی بود شعر و موزیک و ویدیو کلیپ و گل شیفته و علی عظیمی 👌👌👌👏👏💙❤️❤️💙💙

  6. استعمار نامریی چند صد سله را نشان دادی که هرچه می خواهیم این طناب هارا پاره کنیم یا دیوارهای شیشه هار بشکینیم را این عروسکهای خیمه شبازی را سرنگون کنیم نمی گذارند…. اعتماد نفس ملی نفسش رنگش رفته! درش باید دمید. در رای گیری نباید شرکت کرد. سپاس از همه شما بخصوص از شاعر .

  7. قشنگ بود. ولی ترجمه مرز پرگهر به treasure-filled land زیاد قشنگ نیست و آدم یاد جزیره گنج می افته! و شک می کنه که نکنه کسانی که برای گنج های این سرزمین دندان تیز کرده اند این شعر رو سرودن! در ویدئوی سرود ای ایران دیدم مرز پرگهر رو به bejeweled land برگردانده شده که فکر می کنم ترجمه بهتری باشه. هم واژه گهر ترجمه و گنجانده شده هم زیباتر و شاعرانه تره.

  8. یکی نیست از این فراهانی بپرسه که به چه چیز بیشتری از هنر و هنرمند ی رسیدی به جز بازی در چند فیلم که فاقد هیچ گونه کیفیت هنری بودند و نهایتا با دو نفر همبستر شدند یا برای امرار معاش سینه های خود را در اختیار عوام گذاشتند
    این خوابی هست که اینها برای فردای ایران دیده اند.
    رفاه و آرامش حق مسلم ایران است و حتمآ به آن خواهیم رسید اما نخواهیم گذاشت که سبک متعفن زندگی غربی ریشه های فرهنگ و سنت چند هزار ساله را بسوزاند.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *